Sanskrit Quotes on Blogging

No, i don’t have any Sanskrit quotes on blogging.There are couple of Subhashita ( Sanskrit quotes ), which can be applied to blogging also.


घटं भित्त्वा पटं छित्वा कुर्याद्वा गार्धभसवनं
एनकेनापि उपायेन प्रसिद्दः पुरुशो भव


Can be read as : ghaTam bhittvaa paTam chittvaa kuryAd vA gArdhabhahsvanam yena kenApi upAyena prasiddhah-purusho bhava.


Translation : if it needs to “break pots in public” or “tear off your clothes” or “bray like a donkey” to get attention, just do it. These or any other way , but Do become Famous!

This a tip for new blogger. I read it everywhere , be unique , different , and “controversial “ to be seen in blogosphear. Being controversial is very effective way to get attention , finally freedom of speech. My tip on this is Don’t create so much contovercy that it will effect your life expectancy.

The second one I don’t remember completely, please update it if you happen to know it.

उष्ट्रानां विवाहेशु गीतो गायंति गार्धभानि
परस्परं प्रशंसयंते , अहो रूपं अहो ध्वनि

(updated by kaushik’s comment )


Can be read as : Ushtranam vivaheshu gito gayanti gardhabani. Parasparam prashansayante, aho rupam, aho dhvani !!!!

Translation : Its Camel’s wedding ceremony and Donkeys are singing. They appreciate each other ” wow.. how melodious!!!!! ” and “wow… how beautiful !!!!” !!

Read one more nice post to make fun of us ( bloggers )

via pradeep

16 thoughts on “Sanskrit Quotes on Blogging

  1. I am in a financial trouble. When I divorced I saw that I had very little credit history, which was not enough to qualify for a new credit card of my own. All credit cards I have used before were in my husband’s name, so they were not reported to the credit bureaus. I wonder if I can start my own credit file through applying for a secured credit card at

    п»ї

    hiohwrkhcsnzd

    Like

  2. Just a further correction on the Sanskrit. The two verses should read as follows:

    घटं भित्त्वा पटं छित्त्वा कुर्याद्वा गर्धभस्वनम् ।
    येन केनाप्युपायेन प्रसिद्धपुरुषो भव ॥

    उष्ट्राणां च विवाहेषु गीतं गायन्ति गर्दभा: ।
    परस्परं प्रशंसन्ति अहो रूपमहो ध्वनि: ॥

    Thanks. I was looking for one and I got two!

    Jagat

    Like

  3. *I regret to point out some minor errors in the Sanskrit quotations.
    The corrected rendering should be :
    (a) Ghatam Bhidyat, Patam Chhidyat, Kuryat Wa Rasabha dhwanim; Yen Ken Prakaaren, Prasidhah Purushah Bhawet! ‘Gardhabhadhwanim’ is grammatically correct but its synonym ‘Raasabhadhwanim’ is more appropriate here! Bhitwa and Chhitwa are incorrect twant prepositions, Bhidyat and Chhidyat respectively should be the proper tense to go along with the tense of the third verb ‘Kuryat’. The quotation might be rewritten as:
    Ghatam Bhidyaat Patam Chhidyaat Kuryat wa Raasabhadhwanim;
    Yen Ken Prakaren, Prasiddho Purusho Bhawet
    (b). उष्ट्रानां विवाहेशु गीतो गायंति गार्धभानि
    परस्परं प्रशंसयंते , अहो रूपं अहो ध्वनि
    “Cha” ought to be added between Ushtranam and Wiwaheshu. ‘Shu’ is wrongly written it should be another shu (PA with horizontal dash षु )
    Form Geeto is incorrect. Geetam-song is neuter gender. Its nominative case singular form is Geetam गीतं. If in plural, it should be ‘Geetani’.
    Gardhabha-donkey is masculine. Its nominative plural form should be Gardhabhah. Gardhabhani might have been incorrectly used for rhyming with dhwani.
    Verb Prashansayante ie incorrect. It should be Prashamshanti. Dhwani should be Dhwanih. Elsewhere it is writtenout correctly as below : उष्ट्राणां च विवाहेषु गीतं गायन्ति गर्दभा: ।
    परस्परं प्रशंसन्ति अहो रूपमहो ध्वनि: ॥

    Like

  4. I regret to point out some minor errors in the Sanskrit quotations.
    The corrected rendering should be :
    (a) Ghatam Bhidyat, Patam Chhidyat, Kuryat Wa Rasabha dhwanim; Yen Ken Prakaaren, Prasidhah Purushah Bhawet! ‘Gardhabhadhwanim’ is grammatically correct but its synonym ‘Raasabhadhwanim’ is more appropriate here! Bhitwa and Chhitwa are incorrect twant prepositions, Bhidyat and Chhidyat respectively should be the proper tense to go along with the tense of the third verb ‘Kuryat’. The quotation might be rewritten as:
    Ghatam Bhidyaat Patam Chhidyaat Kuryat wa Raasabhadhwanim;
    Yen Ken Prakaren, Prasiddho Purusho Bhawet
    (b). उष्ट्रानां विवाहेशु गीतो गायंति गार्धभानि
    परस्परं प्रशंसयंते , अहो रूपं अहो ध्वनि
    “Cha” ought to be added between Ushtranam and Wiwaheshu. ‘Shu’ is wrongly written it should be another shu (PA with horizontal dash षु )
    Form Geeto is incorrect. Geetam-song is neuter gender. Its nominative case singular form is Geetam गीतं. If in plural, it should be ‘Geetani’.
    Gardhabha-donkey is masculine. Its nominative plural form should be Gardhabhah. Gardhabhani might have been incorrectly used for rhyming with dhwani.
    Verb Prashansayante ie incorrect. It should be Prashamshanti. Dhwani should be Dhwanih. Elsewhere it is writtenout correctly as below : उष्ट्राणां च विवाहेषु गीतं गायन्ति गर्दभा: ।
    परस्परं प्रशंसन्ति अहो रूपमहो ध्वनि: ॥

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s